|
Собеседник
Михаил Трофимов:
БЫТЬ НА УРОКЕ ОТКРЫТИЮ
Визитка.
Михаил Иванович Трофимов, доктор филологических наук, профессор ОшГУ.
Родился в 1929 году в г. Москве, окончил Московский институт востоковедения.
Кандидатскую и докторскую диссертации защитил по языковедческим проблемам
уйгурского языка. Двадцать лет публиковался в журнале "Советская
тюркология". Владеет уйгурским и английским языками. Пятьдесят лет
работает над проблемами преподавания русского языка как иностранного для
нерусских студентов и учащихся. Имеет по этому вопросу свою особую точку
зрения.
Обладает феноменальной памятью - о событиях пятидесятилетней давности
вспоминает как о вчерашних, знает по именам и фамилиям многих студентов,
когда-либо у него учившихся.
-Михаил Иванович, как и почему вы стали востоковедом?
-В школе я увлекался историей - усердно читал литературу о мировом революционном
движении. Настоящим откровением для меня были книги Агнесы Смэдли о революционном
Китае и Мао Цзэдуне. Благодаря им стал интересоваться историей Китая вообще.
После окончания школы в 1948 году подал заявление на истфак Московского
государственного университета. На экзаменах получил 24 балла из 25 возможных,
но чем-то не понравился членам приемной комиссии. По-видимому, их не устроило
то, что я не был комсомольцем, а это в сталинские времена было очень существенным
обстоятельством. Но меня все-таки рекомендовали Московскому институту
востоковедения.
В институте на отделение китайского языка меня не взяли из-за зрения (минус
4) - "Как же вы с таким зрением будете читать иероглифы?!" -
сказал один из членов приемной комиссии. Был недобор на синьцзянское отделение,
и меня зачислили в группу, изучавшую уйгурский язык. Дополнительно преподавали
и английский.
-Почему с уйгурского языка вы переключились на русский?
-Окончание института в 1953 году совпало со смертью Сталина. В стране
начался пересмотр всей политики, в том числе и внешней. Кадры востоковедов
остались невостребованными. Мы оказались в подвешенном положении: хочешь
- бегай по Москве, ищи работу. А все мои однокурсники были с претензиями
- работать кем попало не хотели. Ведь институт востоковедения готовил
не только языковедов, но и дипломатов, и разведчиков.
Приехал к нам инструктор ЦК комсомола Смирнов (помню его фамилию) и стал
агитировать: востоковеды, мол, сейчас не нужны, нужны учителя английского
языка. "Грузчики тоже нужны", - возмутился один из студентов,
рослый и сильный парень. Инструктор ЦК комсомола подошел к нему и ткнул
в него пальцем: "Вот из вас был бы хороший грузчик". Наш товарищ
не растерялся и, в свою очередь, ткнул Смирнова пальцем: "Из вас
тоже".
Сами понимаете, выбора у нас не было. И еще на один год для нас были продлены
занятия - готовились стать преподавателями английского языка. Представьте
себе марафонца, которому без его ведома удлинили дистанцию.
Отучились мы дополнительный год и разбрелись кто куда. Один мой товарищ
поехал в Казахстан. Решил и я посмотреть, что там такое. А поскольку туда
я мог поехать только в качестве русиста, то и стал учителем русского языка
в отдаленной от центра уйгурской деревушке Ак-Су.
-При каких обстоятельствах вы столкнулись с проблемами преподавания
русского языка в национальной школе?
-Помню, как на одном из первых моих уроков в школе выходит к доске отвечать
десятиклассница казашка по фамилии Романова. Начинает говорить, но с таким
чудовищным акцентом, что я ничего не пойму. Представляю, что она изъясняется
по-болгарски, и начинаю хохотать. Вскоре перевелся в Чарын, в другую школу,
и здесь та же ситуация. Стал я искать новые подходы к преподаванию русского
языка нерусским школьникам. Естественно, что сначала попытался найти ответы
на свои вопросы в учебниках. А поскольку в сельских школах их тогда не
было, приобрел нужную книгу в городе. Но это оказалась почти точная копия
учебника для педучилищ с русским контингентом учащихся с парой абзацев
в каждом параграфе об особенностях казахского языка. Русский язык для
учащихся – казахов, преподавался так же как и для русских. Из закончивших
школу масса парней, не говоря уже о девушках, едва-едва могла сказать
по-русски пару слов.
-Как к такому положению дел относились другие учителя и работники
органов образования?
-На первых же для меня районных педагогических чтениях я сделал попытку
обрисовать положение дел с преподаванием русского языка. Но меня не желали
слушать ни чиновники от образования, ни простые учителя. Некий Чуев, выступая
после меня, с невыразимым сарказмом заявил: "Кажется тут предлагают
что-то новое?!" А в Чарынской школе русская женщина сказала: "Вы
прямо донос на нас пишете!"
Еще не было ХХ съезда коммунистической партии, еще не был развенчан культ
личности Сталина. И в Казахстане у Хрущева была масса противников, откровенно
говоривших: "Посмотрим, какой это петух выскочил!" Учителя знали,
что в случае чего именно их обвинят, на них чинуши свалят всю вину. Я
побывал в Алма-Ате и добился приема в ЦК Компартии Казахстана, разговаривал
и с тогдашним министром образования республики. Мне понимающе кивали,
но никто не хотел вникать в суть проблемы, а тем более что-то предпринимать.
В школе все шло по-прежнему. Во время проверки диктантов директор школы
сказал: "Михаил Иванович, у вас есть фиолетовые чернила. Исправляйте
ошибки ими". Но я исправил красными. И в результате на совещании
инспектор районного отдела образования потрясая этими диктантами, кричал:
"Вот где очковтирательство!"
-Что-нибудь изменилось после ХХ съезда?
-На педагогическом совещании в Алма-Ате после съезда партии я снова выступил.
На этот раз меня поддержали. Но в целом ситуация не изменилась."Мы
в советской школе эксперименты производить не можем!" - такова была
позиция и чиновников от образования и авторов учебников. Замечу, что авторы
действующих учебников (а их написание и издание - это достаточно большие
деньги) были против всего нового. Мне удалось прорваться на прием к новому
министру образования и добиться приказа, разрешающего мне работать так
как хочу. Но из Чарына меня поперли. Три месяца я проработал в школе поближе
к Алма-Ате. А тут сильно заболела мать и мне пришлось вернуться в Москву.
-Какую роль в вашей научной деятельности сыграло пребывание в
Москве?
-К середине ХХ века в области языкознания произошли серьезные изменения,
связанные с именами швейцарца де Соссюра - автора учения структурализма
и его последователи.
В Советском Союзе же продолжали придерживаться позиции, что все идущее
из-за границы порождение буржуазной идеологии. Поэтому новые идеи не получили
распространения.
Ситуация изменилась в 1958 году, когда в Советский Союз перебежали два
американских разведчика, рассказавшие, как используются достижения языкознания
при подготовке шпионов. В 1960 году с одобрения Хрущева начинается пересмотр
основных положений советского языкознания.
Застрельщиками этого пересмотра стали племянник комиссара Бакинской коммуны
Себастьян Шаумян и сын известного писателя Всеволода Иванова Вячеслав,
руководившие Институтом русского языка. В этом научном учреждении в секторе
структурной русской лингвистики я проработал пять лет, параллельно разрабатывая
свою методику. Эти пять лет для меня были вроде аспирантуры. Я познакомился
с крупнейшими проблемами лингвистики. А после Шаумяна никто руководить
мной не захотел.
- Михаил Иванович, а как вы оказались в Средней Азии?
-В 1965 году я женился, и мы решили уехать из Москвы. Как раз в это время
пришло приглашение из Самарканда. Там работал в университете, а когда
образовался пединститут, перешел туда. Преподавал в узбекских группах.
В 1975 году переехал в Ош, стал преподавать в педагогическом институте
(ныне ОшГУ). Еще в Самарканде отказался от чтения лекционных курсов, веду
в кыргызских группах практический курс русского языка.
-Расскажите о вашем видении проблем преподавания русского языка?
- В преподавании русского языка сегодня существует недопустимый перевес
дедуктивного метода (от общего к частному) над индуктивным (от частных
проявлений языковых законов к обобщению). Все строится на зазубривании
правил. Необходим разумный баланс дедуктивного и индуктивного начал. Достойное
место в преподавании должен занять эвристический метод (метод открытий)
- преподаватель формулирует проблему. А затем с помощью наводящих вопросов
помогает учащимся ее решить, вывести общее правило.
В обучении языку школа так и не смогла сделать последний шаг - перейти
от искусственной речи (предложения, упражнения) к речи естественной (сюжетные
тексты, импровизированные диалоги, предполагающие конкретные житейские
ситуации, и т. д.). Излюбленное задание школьных учителей - придумать
предложения на ту или иную тему, хотя они хорошо знают, что дети не могут
импровизировать. Нельзя, чтобы искусственная речь занимала монопольное
положение в учебном курсе русского языка. Если ученик выполнит достаточное
количество упражнений, это еще не значит, что он овладеет русской речью.
У нас учебный процесс превратился в своеобразный ритуал. Это характерно
не только для нынешней и советской эпох, а является дореволюционной установкой.
Главное здесь не приобретение знаний, а воспитание привычки к повиновению.
Не рассуждать, а повиноваться.
-В чем заключаются особенности вашей методики?
-Моя цель - установить непосредственный контакт со студентами. Все основано
на доверии. Если предлагаю выполнить какие-либо задания или упражнения,
то они должны верить, что это целесообразно и работает на конечный результат
- овладение русским языком.
Главное мое детище - практический курс русского языка, над которым я работаю
вот уже пятьдесят лет. Здесь я отказался от деления языка на морфологию
и синтаксис. Это ненужное деление. Если для русскоязычных школьников оно
еще терпимо, то для нерусских это означает дополнительные сложности на
пути овладения языком. Они постоянно путают части речи и части предложения.
Их память перегружается, а результат не очень эффективный. Целесообразнее
ввести стержневую категорию подчинения в предложении - категорию зависимости
одних слов от других.
В моей системе обучения большую роль играют связаные сюжетные тексты.
Имеет значение и их содержание - оно должно находить отклик в душе студента.
Для перехода от искусственной речи к живой я ввел обратные пересказы.
Приношу на занятия книги на кыргызском языке. Студенты читают их и пересказывают
на русском. Использую и такой вид работы, как теория и практика художественной
речи. Студенты приносят отрывки из художественных произведений писателей-классиков
и дают свой комментарий.
В последние годы я распространил свое внимание и на литературу. Зачем
в учебной программе для национальных школ так много времени отводится
Пушкину, Тургеневу, Толстому - описанию жизни дворян-помещиков? Этот общественный
класс давно сметен революцией. Почему не уделить больше внимания тем,
кто ближе к нашему времени - Лескову, Короленко, Мамину-Сибиряку, современным
писателям. Тогда учащимся и студентам будет более понятно.
Налицо отказ от обратной связи, игнорирование диалога с учащимися. Не
учитывается, насколько описываемое в том или ином литературном произведении
созвучно нашему времени, насколько понятно и интересно школьникам. Те
же подпольщики-революционеры для них такая древность. Но они должны изучать
произведения, рассказывающие о революционной деятельности, потому что
так решили взрослые дядя и тети, а старших нужно слушаться – таково правило.
Поместил в журнале свою статью на эту тему. Бишкекские спецы стали меня
ругать, не пытаясь доказательно опровергнуть, что говорит об их уровне
непонимания сути дела.
-Профессор, есть ли у вас последователи, использующие вашу методику
в школе?
-Наверное, я плохой пропагандист своих взглядов, хотя и выступал со статьями.
Никто не решился последовать моей методике. Но дело не только во мне.
Сказывается глубокий консерватизм школьного учительства, самой образовательной
системы. Живуча психология страха - как бы чего не вышло!
А между тем нерешенные проблемы преподавания русского языка нерусским
учащимся возвращается нам бумерангом при преподавании кыргызского языка
школьникам некыргызам. Так как в обоих случаях действуют одни и те же
лингвистические законы. Кстати, то же можно сказать и в отношении преподавания
английского.
Если мы хотим научить кыргызов хорошо говорить по-русски и чтобы русские
овладели кыргызской речью, то должны в корне изменить школьные и вузовские
подходы к преподаванию языков.
Беседовал В.Зилинга.
|